ZEVS Forum

slovenski izrazi za občuteno temperaturo

Začel/a marko30, 02. Julij 2012, 19:05:56

Prejšnja tema - Naslednja tema

0 Člani in 1 Gost gledajo to temo.

marko30

Za mojo spletno stran bi rabil nasvet kako lepše prevesti v slovenščino, angleške izraze za občuteno temperaturo (poleti humidex, pozimi wind chill).
Ameriška lestvica je naslednja:

v primeru, da je temperatura > 32°C in Humidex > 29°C velja:
'Extreme Heat Danger' - humidex nad 54°C
'Heat Danger' - humidex nad 45°C
'Extreme Heat Caution' - humidex nad 42°C
'Extremely Hot' - humidex nad 39°C
'Uncomfortably Hot' - humidex nad 35°C
'Hot'  - humidex nad 29°C

dve srednji vrednosti:
'Warm'  - windchil>=16°C in temperatura <=32°C
'Comfortable' windchil>=16°C in temperatura <=26°C

v primeru, da je windchill < 16°C velja:
'Cool' - windchil pod 16°C
'Cold' - windchil pod 8°C
'Uncomfortably Cold' - windchil pod -1°C
'Very Cold' - windchil pod -9°C
'Extreme Cold' - windchil pod -18°C

Moja slovenska, ki mi pri nekaj besedah zveni precej butasto pa:
'Izredno huda vročina'
'Huda vročina'
'Izredno vroče'
'Zelo vroče'
'Neprijetno vroče'
'Vroče'

'Topleje'
'Prijetno'

'Hladneje'
'Mrzlo'
'Zelo mrzlo'
'Izjemno mrzlo'
'Ekstremno mrzlo'

najbolj me motita besedi Topleje in Hladneje, ki zvenita kot da bi kaj primerjali, na pamet pa mi ne pride nič pametnega, da bi ju zamenjal. ???

Ima kdo kako bolj pametno idejo, oz lahko tudi kako "uradno" lestvico, kar pa dvomim da obstaja?

gregach

Ne vem zakaj komplicirati. Jaz bi dal toplo in hladno, morda "cool"-sveže. Toplo je preden je vroče, hladno pa preden mrzlo.... :shrug:
"Baba je tako kot oblak: če gre stran bo morda še lep dan."

marko30

Citat od: gregach dne 02. Julij 2012, 19:42:37
Ne vem zakaj komplicirati. Jaz bi dal toplo in hladno, morda "cool"-sveže. Toplo je preden je vroče, hladno pa preden mrzlo.... :shrug:

to bo to ja! uf sploh mi ni jasno, zakaj sm tolko zakompliciral....že popravljam
mogoče bi lahko tudi za hladnim nadaljeval s sveže in potem mrzlo, zelo mrzlo in izjemno mrzlo, tako bi se izognil besedi ekstremno. Ali je mogoče sveže pred hladnim, ali je to eno in isto?

PatriceM

Najprej čestitke, da si se lotil prevoda in pripravil izjemno iztočnico in dobro osnovo za nadaljevanje, kar smo, roko na srce, vsi ostali spregledali :).
Bi pa vseeno ponudil par svojih prevodov:
- Extreme heat danger - Izjemno nevarna vročina (zahteva maksimalno pozornost)
- Heat danger - zelo nevarna vročina (zahteva izjemno pozornost)
- Extreme heat Caution - nevarna vročina (zahteva pozornost)
- Extremely hot - zelo vroče
- Uncomfortably hot - neudobna vročina
- Hot - vroče
- Warm - toplo
- Comfortable - zmerno ali prijetno
- Cool - Rahlo hladno
- Cold - Hladno
- Uncomfortably Cold - Mrzlo
- Very cold - ledeno
- Extreme Cold - nevarno ledeno

Upam pa še na boljše predloge in pa, ali ima kdo dovolj vez na Arso, če imajo tam že kaj narejenega, ker je neumno imeti neusklajene definicije.

TgT

Zakaj ne uporabiš Kanadske lestvice humidex-a?

Less than 29     : Little or no discomfort
30 to 34             : Noticeable discomfort
35 to 39             : Evident discomfort
40 to 45             : Intense discomfort; avoid exertion
Above 45           : Dangerous discomfort
Above 54           : Heat stroke probable

http://www.csgnetwork.com/canhumidexcalc.html
http://www.ec.gc.ca/meteo-weather/default.asp?lang=En&n=86C0425B-1

marko30

Citat od: TgT dne 03. Julij 2012, 03:02:34
Zakaj ne uporabiš Kanadske lestvice humidex-a?

Less than 29     : Little or no discomfort
30 to 34             : Noticeable discomfort
35 to 39             : Evident discomfort
40 to 45             : Intense discomfort; avoid exertion
Above 45           : Dangerous discomfort
Above 54           : Heat stroke probable

http://www.csgnetwork.com/canhumidexcalc.html
http://www.ec.gc.ca/meteo-weather/default.asp?lang=En&n=86C0425B-1

lestvice ne bi spreminjal, saj se mi ne zdi smiselno (sicer so pa razlike med kanadsko in ameriško minimalne). Bolj me zanima prevod, tudi od kanadske.

mislim da je PatriceM, napisal zelo lepe prevode! Jaz bi le Cool zamenjal s hladno in cold z mrzlo, potem pa neprijetno mrzlo, ledeno, nevarno ledeno

v slovenščini, sem sicer zaledil le izraze za ASHRAE lestvico, ki pa so mi precej čudni (malo toplo. malo hladno) http://www.fkkt.uni-lj.si/attachments/dsk5339/vaja_8-efektivna_temperatura.pdf

PatriceM

Marko, hvala. Se pa strinjam s tvojimi nadomestili pri "mrazu", ker so enostavno boljša od mojih  :icon_cool: :icon_cool: :icon_cool:
Naslednji draft bi torej bil, skupaj z vključenimi temperaturami:

- Extreme heat danger - Izjemno nevarna vročina (zahteva maksimalno pozornost)
- Heat danger - zelo nevarna vročina (zahteva izjemno pozornost)
- Extreme heat Caution - nevarna vročina (zahteva pozornost)
- Extremely hot - zelo vroče
- Uncomfortably hot - neudobna vročina
- Hot - vroče
- Warm - toplo
- Comfortable - zmerno ali prijetno
- Cool - Hladno
- Cold - Mrzlo
- Uncomfortably Cold - Zelo mrzlo
- Very cold - ledeno
- Extreme Cold - nevarno ledeno
Morda še predlog za nadaljne komentarje: Ne bi bilo slabo, če se objavi celotna zadnja revizija lestvice. Marko, še eno prošnjo bi imel, namreč, da pogledaš v intial postu razliko med 'Extreme Heat Danger' - humidex nad 54°C in 'Heat Danger' - humidex nad 54°C - nekako mi to deluje isto, verjetno je šlo za kako tipkarsko napako in glede na to, da poznaš vir, boš verjetno prej našel napako od mene.

marko30

#7
Ja, sm popravu v prvem postu namesto 54 je  heat danger, ko je humidex nad 45.