Za mojo spletno stran bi rabil nasvet kako lepše prevesti v slovenščino, angleške izraze za občuteno temperaturo (poleti humidex, pozimi wind chill).
Ameriška lestvica je naslednja:
v primeru, da je temperatura > 32°C in Humidex > 29°C velja:
'Extreme Heat Danger' - humidex nad 54°C
'Heat Danger' - humidex nad 45°C
'Extreme Heat Caution' - humidex nad 42°C
'Extremely Hot' - humidex nad 39°C
'Uncomfortably Hot' - humidex nad 35°C
'Hot' - humidex nad 29°C
dve srednji vrednosti:
'Warm' - windchil>=16°C in temperatura <=32°C
'Comfortable' windchil>=16°C in temperatura <=26°C
v primeru, da je windchill < 16°C velja:
'Cool' - windchil pod 16°C
'Cold' - windchil pod 8°C
'Uncomfortably Cold' - windchil pod -1°C
'Very Cold' - windchil pod -9°C
'Extreme Cold' - windchil pod -18°C
Moja slovenska, ki mi pri nekaj besedah zveni precej butasto pa:
'Izredno huda vročina'
'Huda vročina'
'Izredno vroče'
'Zelo vroče'
'Neprijetno vroče'
'Vroče'
'Topleje'
'Prijetno'
'Hladneje'
'Mrzlo'
'Zelo mrzlo'
'Izjemno mrzlo'
'Ekstremno mrzlo'
najbolj me motita besedi Topleje in Hladneje, ki zvenita kot da bi kaj primerjali, na pamet pa mi ne pride nič pametnega, da bi ju zamenjal.

Ima kdo kako bolj pametno idejo, oz lahko tudi kako "uradno" lestvico, kar pa dvomim da obstaja?